El model de llengua en les dues traduccions valencianes de 'L'Ingenu' / Francesc Cerdà-Mollà
Cerdà-Mollà, Francesc (Universitat Pompeu Fabra)

Data: 2017
Resum: Del resum de l'article: "Les dues traduccions valencianes de 'L'Ingenu', la d'Enric Valor i la de Josep Franco, representen dues propostes de model de llengua en moments ben diferents de la història de la llengua catalana al País Valencià. La versió de Valor, publicada el 1974, va ser duta a terme en una situació de llengua estàndard —i literària— no consolidada, en què escriptors i gramàtics valencians com Manuel Sanchis Guarner, Carles Salvador i el mateix Valor van tractar de conjuminar el fabrisme amb les peculiaritats valencianes. La de Josep Franco, publicada en la col·lecció juvenil A la Lluna de València (Bromera) el 1991, sorgeix arran de la necessitat d'un estàndard pròxim al parlar dels valencians. Així, aquest estudi es proposa de descriure el model de llengua proposat per Valor en la seua traducció de 'L'Ingenu' i determinar en quins aspectes es diferencien aquest model i el proposat en la traducció de Bromera".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 43-44)
Document: Estudi
Matèria: Llengua literària ; Traducció al català ; Narrativa francesa ; Conte francès ; Llengua estàndard ; Dialectes occidentals ; Valencià
Voltaire (Pseudònim de François-Marie Arouet) ; Valor, Enric (Trad.) ; Franco, Josep (Trad.)
Obres: Voltaire. L'Ingenu. Història vertadera treta dels manuscrits del Pare Quesnel . Traducció d'Enric Valor. València : Gorg, 1974 (Els Quaderns, [1])
Voltaire. L'Ingenu . Traducció de Josep Franco. Alzira : Bromera, 1991 (A la lluna de València, [18])
Publicat a: Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 24-44 (Estudis. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2020-01-31, darrera modificació el 2020-02-03



   Favorit i Compartir