Date: |
2010 |
Abstract: |
Del resum de l'article: "Des de principis del segle XX ha aparegut un nou interès en Ramon Llull. Aquest interès es reflecteix en les noves edicions de les seves obres en una edició crítica i noves traduccions de les novel∙les, així com la col∙lecció mística 'd'amic e amat' en moltes llengües europees. A partir de l'interès despertat en l'àmbit acadèmic, es van crear institucions de recerca a Barcelona i Friburg. En aquest treball es presenten antigues traduccions a l'alemany dels aforismes 'd'amic e amat', que existeixen des de mitjans del segle XVIII i que les investigacions recents han passat quasi completament per alt. Es tracta de les traduccions fragmentàries de Gerhard Tersteegen (1697-1769) i Gotthard Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818), així com la primera traducció completa a càrrec d'un capellà, Nikolaus Casseder (1767- 1823), a principis del segle XIX a Baviera". |
Note: |
Inclou bibliografia (p. 197-200) |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció del català ;
Alemany ;
Prosa llatina ;
Prosa catalana ;
Filosofia ;
Teologia ;
Aforisme ;
1700-1900 ;
1700C ;
1800C
Llull, Ramon
;
Tersteegen, Gerhard
(Trad.) ;
Ludwig Theobul Kosegarten, Gotthard von
(Trad.) ;
Casseder, Nikolaus
(Trad.) |
Works: |
Llull, Ramon.
Llibre d'Amic e Amat |
Published in: |
Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 23 (2010), p. 179-200 (Articles) , ISSN 2199-7276 |