Errors d'edició, dels manuscrits als diccionaris: exemples de textos mèdics catalans medievals / Antònia Carré
Carré, Antònia (Universitat Oberta de Catalunya)

Data: 2017
Resum: De l'abstract: "Els repertoris lèxics catalans d'ús habitual (DCVB, DECLC, el vocabulari de Lluís Faraudo de Saint-Germain) recullen veus i els atorguen un significat a partir de les edicions antigues dels textos. L'actuació dels lexicògrafs té la seva lògica: van utilitzar les fonts documentals que tenien a l'abast quan confegien les seves obres. Els avenços de la investigació filològica (noves edicions crítiques, noves fonts d'informació) ens permeten filar més prim i detectar els errors que s'han produït en les edicions antigues i que han anat a parar als diccionaris. Així, s'hi han inclòs lexemes que no hi haurien d'aparèixer o s'hi han recollit definicions que són incorrectes o insuficients. L'article presenta exemples extrets de quatre obres mèdiques. D'una banda, les traduccions catalanes del 'Regiment de sanitat' (1305-1310) d'Arnau de Vilanova, i el Llibre de receptes de misser Joan (1466), totes dues molt utilitzades pels repertoris lèxics. De l'altra, les traduccions catalanes dels 'Aforismes' d'Hipòcrates i el fragment de la del 'Lliri de medicina' de Bernat de Gordon, que els nostres lexicògrafs no van poder conèixer perquè s'han editat per primera vegada fa pocs anys".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 71-74)
Document: Estudi
Matèria: Edició de textos ; Prosa catalana ; Traducció al català ; Prosa llatina ; Prosa grega ; Medicina ; Lèxic ; Diccionari ; Manuscrit ; Edat mitjana
Vilanova, Arnau de ; Gordon, Bernard de ; Hipòcrates ; Joan Misser
Publicat a: Magnificat Cultura i Literatura Medievals, Núm. 4 (2017), p. 51-74 (Monograph) , ISSN 2386-8295

DOI: 10.7203/MCLM.4.10062




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-08-22, darrera modificació el 2023-06-11



   Favorit i Compartir