La traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: del manuscrit a l'edició / Vanessa Palomo Berjaga
Palomo, Vanessa (Universitat Pompeu Fabra)

Fecha: 2017
Resumen: De l'abstract de l'article: "En aquest article comparem tres textos de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: el manuscrit (1942), l'edició d'Edicions Calíope (1946?) i l'edició de l'Editorial Alpha (1959). A part dels canvis que es produeixen quant a la normativa, la comparació ens permet observar alguns aspectes interessants: 1) les opcions que Sagarra va valorar en el manuscrit, però que, finalment, va descartar; 2) les modificacions d'alguns versos (quins va retocar i per què); i 3) les escenes o fragments en què Sagarra tenia més dubtes. Totes aquestes qüestions contribueixen a comprendre la manera de traduir Shakespeare que tenia Sagarra. A més, també dediquem un apartat a donar les dates de les altres vint-i-vuit traduccions shakespearianes de Sagarra, ja que, fins ara, només s'hi havien fet aproximacions a partir dels comentaris d'autors com Lluís Permanyer (1991) o Maurici Serrahima (2003)".
Nota: Inclou bibliografia (p. 282-289)
Documento: Estudi
Materia: Transmissió textual ; Traducció al català ; Teatre anglès ; Manuscrit ; 1942 ; 1946 ; 1959 ; 1940X ; 1950X
Sagarra, Josep M. de ; Sagarra, Josep M. de (Trad.) ; Shakespeare, William ; Permanyer, Lluís ; Serrahima, Maurici (1902-1979)
Obras: Shakespeare, William. Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Editorial Alpha, 1959
Publicado en: Estudis Romànics, Núm. 39 (2017), p. 253-289 (Articles) , ISSN 2013-9500



L'article a RACO

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2018-06-06, última modificación el 2023-06-11



   Favorit i Compartir