La traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: del manuscrit a l'edició / Vanessa Palomo Berjaga
Palomo, Vanessa (Universitat Pompeu Fabra)
Fecha: |
2017 |
Resumen: |
De l'abstract de l'article: "En aquest article comparem tres textos de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: el manuscrit (1942), l'edició d'Edicions Calíope (1946?) i l'edició de l'Editorial Alpha (1959). A part dels canvis que es produeixen quant a la normativa, la comparació ens permet observar alguns aspectes interessants: 1) les opcions que Sagarra va valorar en el manuscrit, però que, finalment, va descartar; 2) les modificacions d'alguns versos (quins va retocar i per què); i 3) les escenes o fragments en què Sagarra tenia més dubtes. Totes aquestes qüestions contribueixen a comprendre la manera de traduir Shakespeare que tenia Sagarra. A més, també dediquem un apartat a donar les dates de les altres vint-i-vuit traduccions shakespearianes de Sagarra, ja que, fins ara, només s'hi havien fet aproximacions a partir dels comentaris d'autors com Lluís Permanyer (1991) o Maurici Serrahima (2003)". |
Nota: |
Inclou bibliografia (p. 282-289) |
Documento: |
Estudi |
Materia: |
Transmissió textual ;
Traducció al català ;
Teatre anglès ;
Manuscrit ;
1942 ;
1946 ;
1959 ;
1940X ;
1950X
Sagarra, Josep M. de
;
Sagarra, Josep M. de
(Trad.) ;
Shakespeare, William
;
Permanyer, Lluís
;
Serrahima, Maurici
(1902-1979) |
Obras: |
Shakespeare, William.
Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Editorial Alpha, 1959 |
Publicado en: |
Estudis Romànics, Núm. 39 (2017), p. 253-289 (Articles) , ISSN 2013-9500 |
El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento >
Estudios
Registro creado el 2018-06-06, última modificación el 2023-06-11