La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol. Política i gènere en 'Les Belles-Soeurs', de Michel Tremblay / Àlvaro Calero Pons
Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears)

Data: 2017
Resum: De l'abstract de l'article: "'Les Belles-Soeurs' és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, 'Les Belles-Soeurs' es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús del joual. En aquest treball, veurem els elements ideològics (polítics i de gènere) d'aquesta obra i com s'han intentat plasmar en la traducció al català i a l'espanyol. També analitzarem les diferències entre les traduccions, tant pel que fa a les tècniques per a abordar la traducció de la variació geogràfica, amb la transgressió ortogràfica i gramatical corresponent, com pel que fa a les tècniques per a plasmar la ideologia latent dins el seu context cultural".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p.149-150)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Teatre francès ; Estil literari ; Ús lingüístic
Tremblay, Michel ; Navarro Amorós, Antoni (Trad.)
Obres: Tremblay, Michel. Les cunyades . Traducció d'Antoni Navarro. Alzira : Bromera, 1999
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 24 (2017), p. 135-150 (Articles) , ISSN 2014-9735



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-01-05, darrera modificació el 2024-01-11



   Favorit i Compartir