|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol. Política i gènere en 'Les Belles-Soeurs', de Michel Tremblay / |
| Data: | 2017 |
| Resum: | De l'abstract de l'article: "'Les Belles-Soeurs' és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, 'Les Belles-Soeurs' es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús del joual. En aquest treball, veurem els elements ideològics (polítics i de gènere) d'aquesta obra i com s'han intentat plasmar en la traducció al català i a l'espanyol. També analitzarem les diferències entre les traduccions, tant pel que fa a les tècniques per a abordar la traducció de la variació geogràfica, amb la transgressió ortogràfica i gramatical corresponent, com pel que fa a les tècniques per a plasmar la ideologia latent dins el seu context cultural". |
| Nota: | Inclou referències bibliogràfiques (p.149-150) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre francès ;
Estil literari ;
Ús lingüístic Tremblay, Michel |
| Obres: | Tremblay, Michel. Les cunyades . Traducció d'Antoni Navarro. Alzira : Bromera, 1999 |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 24 (2017), p. 135-150 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
L'article a RACO |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat