|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > 'Arrels sota l'aigua'. La meva experiència com a traductora de Virginia Woolf / |
| Data: | 2014 |
| Resum: | 'Entre els actes', de Virginia Woolf, publicada l'any 1989, en traducció de Marta Pera, és l'última novel·la que va escriure l'autora, i la va acabar dies abans de suïcidar-se, en una atmosfera de guerra imminent. Tant per la forma experimental com per les estratègies literàries i els temes que tracta, aquesta novel·la és alhora un compendi de l'obra de l'autora i una porta oberta a noves possibilitats de creació literària que, malauradament, Virginia Woolf no va poder experimentar. La traductora ens parla de la gènesi de la traducció i de la seva lectura d'Entre els actes. |
| Nota: | Estudi llegit al I Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya. |
| Nota: | Conté una bibliografia (Pàg. 130) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Estil literari Woolf, Virginia |
| Obres: | Woolf, Virginia. Entre els actes . Traducció de Marta Pera. [Barcelona] : Edicions 62, 1989 |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 123-130 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya') , ISSN 2014-9735 |
L'article a RACO |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat