Date: |
2014 |
Abstract: |
De l'abstract de l'article: "Aquest treball recull l'experiència de traduir la poesia de Miquel Martí i Pol a l'anglès. S'enfoca en l'esforç que el traductor ha de fer per captar i mantenir la identitat i la veu del poeta des de la llengua original a la traducció". També es parla de la recepció que va tenir l'obra als Estats Units i de la figura del traductor en general. |
Note: |
Inclou bibliografia (p. 601-602) |
Note: |
Una primera versió d'aquest treball, ara ampliat i revisat, té el seu origen en una intervenció en el Segon Col·loqui Internacional Miquel Martí i Pol de la Universitat de Vic (Octubre 2013) |
Document: |
Comentari |
Subject: |
Traducció del català ;
Anglès ;
Poesia catalana ;
Cultura catalana ;
Recepció de la literatura ;
Traductors ;
1929-2003 ;
Estats Units d'Amèrica ;
1900C ;
2000X
Martí i Pol, Miquel
;
Cox, Wayne
(Trad.) ;
Manyé i Martí, Lourdes
(Trad.) |
Works: |
Martí i Pol, Miquel.
Vacation notebook : a translation of Quadern de vacances : a bilingual edition . Traducció de Lourdes Manyé i Martí i Wayne Cox. New York : Peter Lang, 1995 |
Published in: |
Ausa, Vol. 26 Núm. 173 (2014), p. 591-602, ISSN 2014-1246 |