Date: |
2015 |
Abstract: |
L'article descriu el procés d'interrelació cultural, acadèmica i política que testimonia l'obra d'edició i traducció de les monografies de Sal·lusti ('De Coniuratione Catilinae' i 'De Bellum Iughurtinum') en l'últim terç del segle XV a Catalunya. Les traduccions de Vasco Ramírez de Guzmán i de Francisco Vidal de Noya i l'edició barcelonina de 1475 a cura de Joan de Salzburg i Pau Hurus de Constanza, i la seva edició valenciana paral·lela entrelliguen les corones de Castella i d'Aragó, la nova impremta alemanya, la Cancelleria i els mercats catalans, l'Acadèmia i els mercats francesos i el món intel·lectual italià. |
Note: |
Estudi presentat en la Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)", celebrada a la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona el 28 de maig de 2014 |
Note: |
Referències bibliogràfiques (p. 47-49) |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Prosa llatina ;
Historiografia ;
Impremta ;
Transmissió textual ;
Traducció ;
Ideologia ;
Edat mitjana ;
Humanisme ;
1475 ;
1493 ;
1470X ;
1490X
Sal·lusti Crisp, Gai
;
Salzburg, Joan de
(Ed.) ;
Constanza, Pau Hurus de
(Ed.) ;
Ramírez de Guzmán, Vasco
(Trad.) ;
Vidal de Noya, Francisco
(Trad.) |
Published in: |
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 35-49) |