ANNA M. SALUDES I AMAT (1939-2025)
Anna Maria Saludes

Llicenciada en Llengües Romàniques (Subsecció Italiana) per la Universitat de Barcelona, a través de Giuseppe Grilli marxa el 1974 a Nàpols com a lectora de llengua i literatura espanyoles. Assegura que «hi vaig ser molt ben rebuda i en tinc un record molt positiu des del punt de vista tant personal com intel·lectual. Nàpols era una ciutat problemàtica, però molt humana». Va ser professora d'aquesta universitat deu anys, i després es va traslladar a Florència, en què també va dedicar-se a l'ensenyament de català i, sobretot, de literatura catalana: «hi havia un gran mestre de l'hispanisme, Oreste Macrì, que sempre s'interessava per la qüestió catalana i allà vaig poder fer classes de català i autors de la nostra literatura.» Gairebé quaranta anys dedicats a l'ensenyament a Itàlia, durant els quals, paral·lelament, ha traduït i ha estudiat sempre a cavall de les dues cultures.

Traductora singular, ha traslladat a una llengua que no era la materna autors molt reconeguts: Llull, Papasseit i, és clar, Rodoreda. Explica que «per traduir demanava consell: els del Nord em deien una cosa i els de la Toscana, una altra. Bimbo, bambino...! I es barallaven entre ells, però era un procés molt enriquidor.» Saludes s'estrena en l'ofici de traduir el 1986 amb el conte «Semblava de seda» i, més tard, apareix la primera traducció italiana d'Aloma. El 1990 publica la segona traducció de La plaça del Diamant després d'adonar-se que la primera, de Giuseppe Cintoli, havia estat feta a partir de la castellana d'Enrique Sordo, i n'arrossegava les errades: «per exemple, en la primera plana, quan es descriuen les cafeteres de la rifa amb una taronja pintada, Sordo confon els pinyols amb els grills». Sobre la traducció de Saludes, Rosa Bertran afirma que ho fa «amb elegància exquisida», Antonio Tabucchi parla de «traducció esplèndida» i Maria Rosa Giacon explica que es tracta d'un text «proper i, se'n podria dir, fidel, entenent per fidelitat el respecte pel gènere retòric triat per l'escriptora catalana: aquella bellesa dura, però intensament lírica de l'estil.» De Rodoreda en tradueix també Mirall trencat (1993) i Quanta, quanta guerra... (1994), de Ramon Llull, la Doctrina pueril, i de Salvat-Papasseït una plaquette poètica.

Sara Serrano Valenzuela, "Anna Maria Saludes". Visat. Núm. 19 (Abril 2015)

Latest additions:
2025-10-28
13:10
Mor Anna Maria Saludes, experta en Rodoreda / Juanico, Núria
2025
Ara, 4 octubre 2025, p. 39 (Cultura. Llegim obituari)  
2024-07-29
14:53
'Clàssiques: per una relectura de les autores dramàtiques patrimonials' / Vilaró, Jordi
Sobre el IV Seminari de Teatre de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Els autors citats són les escriptores estudiades i els estudiosos que participaren a la jornada dedicada a les dramaturgues catalanes.
2024
Blog de l'Escola de Llibreria, 17 juliol 2024 (Llibres)
2 documents
2020-06-29
11:50
'Cartes a Mercè Rodoreda' / Aran Vilà, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)
Es ressenya el volum que aplega tota la correspondència que Armand Obiols adreçà a Mercè Rodoreda i que aquesta decidí conservar: 'Cartes a Mercè Rodoreda'. L'autor en celebra la publicació, ja que, en paraules seves, reivindica un dels autors més lúcids de la generació de la guerra i també comenta en profunditat els criteris d'edició, els quals han anat a càrrec d'Anna M. [...]
2014
Estudis Romànics, Núm. 36 (2014), p. 581-584 (Recensions)  
2020-06-17
13:49
Anna Maria Saludes / Serrano, Sara
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) (L'espai dels traductors)

En una banda lateral de la pàgina, s'hi inclou un enllaç a una bibliografia de les traduccions del català a l'italià d'Anna Maria Saludes

2 documents
2019-04-25
14:32
Teatre inèdit de Mercè Rodoreda / Arnau, Carme ; Saludes i Amat, Anna M. ; Serrat, Xavier ; Urroz, Teresa ; Cambray, Enric ; Comas, Jaume ; Bruch, Araceli (Moderadora) ; Secció de Teatre. Ateneu Barcelonès ; Ateneu Barcelonès ; Teatre Nacional de Catalunya : TNC
Enregistrament de l'acte "Teatre inèdit de Mercè Rodoreda", celebrat a l'Ateneu Barcelonès el 27 de febrer del 2017, en què s'havia fet prèviament la lectura dramatitzada de 'Flors', dirigida per Araceli Bruch i interpretada per Isidre Montserrat, Babeth Ripoll i Joan Roura. [...]
Barcelona : Ateneu Barcelonès, 2017
3 documents
2017-12-18
15:17
Breu epistolari entre Salvador Espriu i Mercè Rodoreda (1980-1983) / Saludes i Amat, Anna M. (Università di Firenze) ; Simposi Internacional Salvador Espriu. Després de 'La pell de brau' (2 : 2013 : Arenys de Mar i Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Aquest treball edita i comenta la breu correspondència que es va produir entre Salvador Espriu i Mercè Rodoreda a començaments dels anys 80 del segle XX. Se'ns han conservat quatre cartes de Salvador Espriu i una de Mercè Rodoreda (de la qual es conserva també l'esborrany), un cas excepcional, ja que Espriu destruïa les lletres dels seus corresponsals. [...]
2015
Indesinenter, Núm. 10 (2015), p. 197-212 (Relacions i debats intel·lectuals)

Conté set apèndix documentals en els quals es reprodueixen dues de les cartes que van intercanviar Espriu i Rodoreda
   

2017-10-24
12:27
Notes sobre la traducció italiana i francesa de 'Solitud' i algunes consideracions sobre el pseudònim de l'autora / Saludes i Amat, Anna M. ; Simposi "Caterina Albert. Cent anys de la publicació de 'Solitud'" (2005 : Barcelona)
La primera part de l'article aporta algunes consideracions sobre el pseudònim de Caterina Albert i sobre la idoneitat d'emprar-lo (o no) a l'hora d'estudiar la seva obra i personalitat. En la segona part, Saludes aporta "unes breus notes informatives sobre les traduccions italiana i francesa de la novel·la", que inclouen una llista de totes les traduccions a altres llengües i adaptacions cinematogràfiques de 'Solitud' i acaben amb la pregunta de si les traduccions italiana i francesa són encara aptes per al públic contemporani.
2007
Caterina Albert. Cent anys de la publicació de 'Solitud', Barcelona : Residència d'Investigadors CSIC-Generalitat de Catalunya, 2007 (p. 183-203)
   
2017-08-29
10:50
Teatre i narració: possibles interrelacions en l'obra de Mercè Rodoreda / Saludes i Amat, Anna M. (Università di Firenze) ; Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (5è : 1992 : Venezia)
L'article dona notícia d''Un dia', una peça teatral inèdita de Rodoreda que presenta connexions amb la simbologia de 'Mirall trencat'.
1994
La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, Padova : Programma, 1994 (p. 495-498)
   
2014-04-01
11:54
X Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani: "Ciutat de l'amor: scrivere la città, raccontare i sentimenti" (Verona, 23 al 25 de febbraio 2012) / Antolí Martínez, Jordi M. (Universitat d'Alacant)
El congrés va tenir com a eixos centrals, com apunta l'autor, "l'amor i la ciutat; sobre la presència, en la literatura, de la ciutat i l'amor, però també sobre la traducció i les relacions dels escriptors catalans amb Itàlia".
2013
Estudis Romànics, Núm. 35 (2013), p. 668-669  
2014-03-04
11:02
Notes sobre el capítol IV de 'Solitud'. La traducció italiana i algunes fonts franceses / Saludes i Amat, Anna M. ; Jornades d'Estudi sobre la vida i l'obra de Caterina Albert "Víctor Català" (3s : 2005 : l'Escala)
L'autora explica que la traducció italiana de 'Solitud' no va poder incloure el final del capítol IV, "Neteja". L'estudia, n'apunta algunes fonts en la literatura francesa (Baudelaire i Maupassant) i n'ofereix la traducció a l'italià.
2009
Actes de les Terceres Jornades d'Estudi sobre la vida i l'obra de Caterina Albert "Víctor Català" (en ocasió del centenari de 'Solitud' 1905-2005), Girona : CCG, 2009 (p. 299-324)

Inclou un apèndix en què s'ofereix una traducció a l'italià del final del capítol IV de 'Solitud' signada per Anna Bagggiani i Anna M. Saludes i Amat.