BOB DE NIJS (1931-2024)
Bob de Nijs

Foto: Visat

L'any 1963, la meva dona i jo vam anar a Cantonigròs, on cada any s'organitzava un encontre literari sota la protecció del rector de la parròquia (i alguns guàrdies civils que vigilaven des d'una certa distància). Hi vaig conèixer Joan Triadú, Joan Colomines i d'altres persones, fins i tot Salvador Espriu, que en aquella ocasió va rebre un premi. Precisament aquests fets i la constatació de la immensa injustícia social de la qual era objecte la llengua i la literatura catalanes (precisament a Flandes, la noció de «justícia social» va impulsar, després de les manifestacions romàntiques del segle XIX, de tipus «Renaixença», d'una vegada per totes, les reformes successives de l'Estat belga) em van decidir a fer una antologia de poesia catalana, cosa no gaire fàcil en aquella època, ja que era difícil trobar el material necessari. Gent com ara Joan Triadú i Joan Colomines i també els mateixos poetes em van ajudar molt. Cinc anys després, es va publicar l'antologia de poesia catalana Een Catalaans Bericht (Una notícia catalana), un llibre de més de dues-centes pàgines, que inclou la poesia catalana des del segle XX fins a aquell moment (de Joan Maragall fins a Salvador Espriu-Pere Quart, passant per noms com ara Josep Carner —que després vaig conèixer a Brussel·les—, Joan Salvat-Papasseit, Carles Riba, Joan Vinyoli, etc.). Aquest llibre va obtenir de seguida un cert reconeixement, i el Ministeri de Cultura belga (aleshores, igual que el Ministeri d'Educació, amb dues ales lingüístiques, la francòfona i la neerlandòfona) li va atorgar un premi de traducció. Amb l'obstinació de voler corregir la imatge del que es diu «literatura espanyola», em vaig entestar a completar aquesta edició amb una antologia de poesia gallega, De gouden Schaduw van Rosalia (L'ombra daurada de Rosalia), i una de poesia èuscara (amb la col·laboració de Jan Deloof i l'ajut de Frantzisko Xabiar Kintana).

Com que no pensava que aquestes publicacions tindrien continuïtat, vaig tornar a la meva pròpia obra: publicava poesia meva, escrivia altres coses... Fins que un dia vaig rebre la carta d'un editor d'Amsterdam amb la petició de traduir Tirant lo Blanc. Havia descobert l'obra en la versió anglesa de David Rosenthal a Nova York. M'ho vaig pensar molt abans de decidir-me, perquè no estava preparat per una cosa així. Però finalment, vaig acceptar l'encàrrec amb la idea que aquesta podia ser una ocasió única que no podia deixar córrer, i que tenia l'obligació de posar-m'hi a fons. La feina de traducció va durar un any i tres mesos. L'editor va organitzar tota una campanya que va tenir com a resultat que l'obra es reedités tres vegades en mig any. I això va ser el causant del meu compromís definitiu amb la llengua i literatura catalanes. Tota la resta és només una conseqüència: les traduccions, els diccionaris...

Nijs, Bob de, «Bob de Nijs». En: Visat, núm. 5 (abril 2008)

Darreres entrades:
2024-03-21
10:39
Bob de Nijs, traductor al neerlandès dels grans clàssics de la literatura catalana / Simon, Lluís
2024
El Punt Avui, 22 febrer 2024, p. 25 (Les necrològiques)  
2020-04-16
11:47
Joan Brossa, més enllà dels Països Catalans / Bordons, Glòria
Sobre les traduccions de l'obra brossiana en altres llengües. Se citen els autors més reincidents o destacats en les diverses llengües de recepció.
2011
Visat, Núm. 11 (Abril 2011) (Traduccions de la literatura catalana)
2 documents
2013-12-19
08:57
Bob de Nijs / Nijs, Bob de
2008
Visat, Núm. 5 (abril 2008) (L'espai dels traductors)
2 documents
2012-05-14
20:36
Reunió a Barcelona de traductors de l'obra de Jaume Cabré / Nijs, Bob de
Trobada entre l'escriptor i traductors de la seva obra.
2007
Estudis Romànics, Vol. 29, 2007, p. 600-602 (Crònica)  
2009-11-30
17:05
Anthologies of Catalan Poetry in Other Languages / Pelegrí, Iolanda
Iolanda Pelegrí comptabilitza les antologies de poesia catalana publicades en altres llengües a partir de 1960 i cita els traductors del català més importants.
2002
Catalan Writing. Barcelona, Núm. 17-18 (2002, Novembre), p. 56 (Monogràfic: Notes On The History Of Translation Into Catalan)
   
2009-11-30
17:05
'Tirant lo Blanch' / Siviero, Donatella
L'autora repassa les traduccions que s'han fet de 'Tirant lo Blanc'. Les primeres traduccions del text foren pocs anys després de la seva aparició i la major part de versions aparegueren ja en el segle XX.
2002
Catalan Writing. Barcelona, Núm. 17-18 (2002, Novembre), p. 28 (Monogràfic: Notes On The History Of Translation Into Catalan)
   
2009-11-30
16:59
La Traducció del 'Tirant lo Blanch' en neerlandès / Nijs, Bob de ; Simposi Tirant lo Blanc: temes i problemes de recepció i de traducció literàries (1997 : L'Alfàs del Pi)
De Nijs planteja diverses qüestions sorgides durant el procés de traducció del 'Tirant' al neerlandés: la ideologia cavalleresca de l'autor, la frontissa entre tradició i modernitat, les similituds amb el 'Tristany i Isolda', les referències musicals que hi apareixen, etc.
1997
Caplletra. València, Núm. 23 (1997, Tardor), p. 131-143 (Monogràfic: 'Tirant lo Blanc': temes i problemes de recepció i de traducció literàries)
2 documents
2009-11-30
16:59
Notes breus / Fàbregas, Xavier
Informacions diverses: queixa d'alguns grups a l'Ajuntament de Sitges per haver convocat un premi de teatre del qual han quedat excloses les obres catalanes; interrupció de les activitats de l'"Aula de Teatre" que se celebrava a Ciutat de Mallorca per problemes amb els permisos governatius; representació a "La Cova del Drac" de l'obra 'El xerraire', de Víctor Català; traducció de l'obra 'Allí on neixis, tant se val', de Ricard Salvat, al basc i al flamenc; muntatge sobre la poesia de Salvat-Papasseit a càrrec del grup "Art Viu", de Manresa; muntatge-recital de l'obra poètica de Salvador Espriu, a càrrec de l'aula de declamació de la Institució Montserrat; i representació d''Homes i No', de Pedrolo, pel "Grup Esperit".
1967
Serra d'Or. Barcelona, Any IX, Núm. 7 (1967, Juliol), p. 72 (Teatre. Notes breus)
   
2009-11-30
16:59
Poetes catalans en revistes de fora
1967
Serra d'Or. Barcelona, Any IX, Núm. 3 (1967, Març), p. 63-64 (Noticiari)
   
2009-11-30
16:57
Premis Crítica 'Serra d'Or' 1997 / Serra d'Or
Obres premiades: 'L'ombra de l'eunuc' de Jaume Cabré (premi de novel·la); 'Vol de cendres' de Jaume Pont (premi de poesia); 'Guadalajara' de Quim Monzó (premi de conte); 'L'ocell imperfecte' de Josep-Ramon Bach (premi de prosa poètica); 'Les fites netes' de Damià Huguet (premi de biografies i memòries); 'Obra crítica' de Joaquim Molas (premi de crítica literària); 'Dos màrtirs de ma pàtria, o siga Llucià i Marcià, de Jacint Verdaguer' de Ricard Torrents (premi d'estudis literaris); 'Les mil i una nits', traducció de Dolors Cinca i Margarita Castells i 'Viatge a Itàlia' de Goethe, traducció de Rafael M. [...]
1997
Serra d'Or. Barcelona, Any XXXIX, Núm. 448 (1997, Abril), p. 42-43 (Cultura i vida)