The translation of 'oh' in a corpus of dubbed sitcoms / Anna Matamala
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Data: |
2007 |
Resum: |
Resum en català extret del darrer apartat del volum, "Resums": "Aquest article es proposa estudiar les funcions de la interjecció oh en un corpus de comèdies de situació angleses i la seva traducció en la versió doblada al català. Després de definir les funcions i els patrons d'aquesta unitat en el corpus anglès original i d'intentar proposar-ne una classificació, s'analitzen les estratègies de traducció tenint en compte diversos factors com la freqüència i les restriccions específiques pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, com ara la sincronització labial. S'analitza si oh es tradueix per interjeccions, s'omet o es tradueix per estructures no interjectives en la versió catalana, tot fent èmfasi en la combinatòria d'aquesta unitat". |
Nota: |
Referències (p. 134-136) |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Interjecció ;
Doblatge ;
Traducció al català ;
Llengua oral ;
Telesèrie ;
Comèdia ;
Anglès |
Publicat a: |
Catalan Journal of Linguistics, Vol. 6, Núm. (2007), p. 117-136, ISSN 2014-9719 |
El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document >
Estudis
Registre creat el 2013-07-24, darrera modificació el 2023-06-18