La creativitat lèxica de Josep Maria de Sagarra: el cas de 'La Divina Comèdia' / Dídac Pujol
Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)

Data: 2011-2012
Resum: Del resum que encapçala l'article: "Aquest estudi tracta dels neologismes encunyats per Josep Maria de Sagarra a la seva traducció de 'La Divina Comèdia' de Dante, publicada entre 1947 i 1951. L'article fa un buidatge de 'La Divina Comèdia' traduïda per Sagarra i llista els mots (un total de 113) que no es troben en els principals diccionaris de la llengua catalana. De les 113 paraules que no figuren en els diccionaris, s'argumenta que 96 són neologismes encunyats per Sagarra en la seva traducció. La resta de paraules fins arribar a 113 són o bé variants ortogràfiques o bé mots que, tot i no figurar en els diccionaris, han estat usats prèviament per altres escriptors. L'article classifica els neologismes de Sagarra segons els processos de formació dels mots, bàsicament la composició i la derivació. Dins la derivació destaca la sufixació, un procés del qual es dóna la casuística detallada aplegant els fenòmens en diferents subgrups. A més, es quantifica la freqüència d'ús de cadascun dels mecanismes de creació de neologismes. A les conclusions s'apunten dos possibles motius de la creativitat lèxica de Sagarra".
Nota: Inclou una nota bibliogràfica (p. 60-62)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Poesia italiana ; Formació de mots ; Neologismes
Sagarra, Josep M. de ; Sagarra, Josep M. de (Trad.) ; Dante Alighieri
Obres: Dante Alighieri. La Divina Comèdia . Traducció de Josep Maria de Sagarra. 1947-1951
Publicat a: Llengua & Literatura, Núm. 22 (2011-2012), p. 39-62 (Estudis i materials) , ISSN 2013-9527



L'article a RACO

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2012-09-26, darrera modificació el 2023-06-18



   Favorit i Compartir