Data: |
2002 |
Resum: |
Arran de la seva traducció de l'Alcorà al català, l'autor comenta els escassos precedents històrics d'aquesta traducció als Països Catalans, el més antic conegut dels quals és la traducció de Francesc Pons Saclota, del llatí, un text que resta perdut però documentat entre 1381 i 1384. Més endavant, fa una relació de les fites més importants dels estudis islàmics arreu d'Europa, així com de les principals traduccions de l'Alcorà a d'altres llengües europees i dels estudis moderns que més l'han influenciat. Amb motiu de l'homenatge a Miquel Batllori, Epalza esmenta, també, les afinitats intel·lectuals i la influència de l'estudiós barceloní en la seva formació professional. |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Prosa àrab ;
Prosa religiosa ;
Islamisme ;
Estudiosos catalans ;
1381-1384 ;
Traductors ;
1380X
Batllori, Miquel
;
Pons Saclota, Pere
(Trad.) ;
Epalza, Mikel de
(Ed., Trad., Pr.) |
Obres: |
L'Alcorà . Traducció, introducció i estudi de Míkel de Epalza. Barcelona : Proa, 2001 |
Publicat a: |
Randa. Barcelona, núm. 48 (2002), p. 13-26 (Monogràfic: Homenatge a Miquel Batllori, 1) , ISSN 0210-5993 |