Josep M. de Sagarra, traductor / Jaume Vidal Alcover
Vidal Alcover, Jaume

Resumen: Consideracions generals sobre la traducció i els seus problemes: intent d'incorporar a la cultura pròpia una cultura i una llengua aliena, fidelitat irregular al llarg dels segles, excés de rigor que comporta que el públic no entengui l'obra traduïda. . . Josep M. de Sagarra va aconseguir una autèntica catalanització de Shakespeare, sense trair el seu pensament, gràcies al seu domini del català, tant en prosa com en vers. Es considera la seva traducció de la 'Divina Comèdia' de Dante i la recepció que va tenir, i les versions de Shakespeare comparades amb la que va fer C. A. Jordana.
Contiene: Inclou resum en castellà, francès i anglès
Nota: Crítica i anàlisi
Nota: Lliçó inaugural del curs 1981-1982 de l'Institut del Teatre de Barcelona, dictada al Palau Güell, el 7 de desembre de 1981
Documento: Estudi
Materia: Teoria de la traducció ; Traducció ; Traductors ; Traducció al català ; Poesia italiana ; Teatre anglès ; Teatre elisabetià ; 1894-1961 ; 1890X ; 1950L ; 1950X ; 1960X
Jordana, C.A. (Trad.) ; Sagarra, Josep M. de (Trad.) ; Dante Alighieri ; Shakespeare, William
Publicado en: Estudis Escènics. Barcelona, Núm. 23 (1983, Juny), p. 69-94

El registro aparece en las colecciones:
Especial > Dante Alighieri
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2016-11-23



   Favorit i Compartir