Els Molière de Joan Oliver / Miquel M. Gibert
Gibert, Miquel Maria

Fecha: 2009
Resumen: De la sinopsi que encapçala l'article: "Joan Oliver admirava en la comèdia francesa clàssica l'elegància fluida del llenguatge, l'amenitat de l'anècdota i l'habilitat constructora de situacions i personatges, cosa que no era impediment, sinó al contrari, per aprofundir en el coneixement de la naturalesa humana. Oliver trobava en la comèdia francesa dels segles XVII i XVIII, i molt especialment en Molière, uns atractius dels quals mancava greument la tradició teatral catalana. Des d'aquesta perspectiva, l'escriptor va elaborar tres traduccions esplèndides, en vers, de tres comèdies de Molière, la primera de les quals va ser realitzada a l'exili de Santiago de Xile durant els anys quaranta del segle passat. Els epistolaris d'Oliver amb Xavier Benguerel i Josep Ferrater Mora ens permeten de resseguir l'esforç del traductor durant anys i el rigor i la sensibilitat que va esmerçar en les traduccions esmentades".
Nota: Conté referències bibliogràfiques (p. 52-53)
Nota: Conté fragments dels espistolaris anomenats
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Teatre francès ; Prosa catalana ; Epistolari ; Escriptors catalans ; 1940-1950 ; Santiago de Xile ; Xile ; 1940X
Oliver, Joan (1899-1986) ; Oliver, Joan (Trad.) ; Benguerel, Xavier ; Ferrater Mora, Josep ; Molière (1622-1673) (Pseudònim de Jean-Baptiste Poquelin)
Obras: Molière. Cucurell o el banyut imaginari . Traducció de Joan Oliver
Molière. El misantrop . Traducció de Joan Oliver
Molière. El Tartuf . Traducció de Joan Oliver
Publicado en: Presència, Núm. 16 ( 2009), p. 43-53 (Articles)




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2011-01-11, última modificación el 2016-11-23



   Favorit i Compartir