El 'Corpus Biblicum Catalanicum': un antic tresor que finalment comença a ser explotat / Pere Casanellas i Bassols
Casanellas i Bassols, Pere

Resum: A propòsit del "Corpus Biblicum Catalanicum" (CBCat), un projecte d'edició crítica de totes les traduccions que s'han fet de la Bíblia al català des dels inicis de la llengua fins a l'any 1900. L'autor fa referència al primer volum aparegut, la Bíblia del segle XIV, i exposa els antecendents del projecte, que es remunten a 1890, passant per l'aportació decisiva del biblista montserratí Guiu Camps, amb el suport de l'Associació Bíblica de Catalunya. El CBCat, hereu d'aquella tasca, pretén acomplir-ne i ampliar-ne els objectius editorials. Casanellas informa a bastament de l'estat de les edicions i del projectes a curt i a llarg termini.
Nota: Crònica
Document: Comentari
Matèria: Edició de textos ; Traducció al català ; Bíblia ; 1890-2005 ; Estudiosos catalans ; Associacions i entitats ; 1890X ; 1900C ; 2000X
Riera i Sans, Jaume (Ed.) ; Casanellas i Bassols, Pere (Ed.) ; Puig i Tàrrech, Armand (Intr.) ; Camps, Guiu M. ; Associació Bíblica de Catalunya
Obres: La Bíblia del segle XIV: Èxode. Levític . Transcripció a cura de Jaume Riera i Sans. Aparats crítics, notes i glossari a cura de Pere Casanellas i Bassols. Estudi introductori d'Armand Puig i Tàrrech. Barcelona : Associació Bíblica de Catalunya : Abadia de Montserrat, 2004 (Corpus Biblicum Catalanicum, 3)
Publicat a: Llengua & Literatura. Barcelona, núm. 16 (2005), p. 517-530




El registre apareix a les col·leccions:
Són notícia > Jaume Riera i Sans
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir