Data: |
2005 |
Resum: |
A propòsit del "Corpus Biblicum Catalanicum" (CBCat), un projecte d'edició crítica de totes les traduccions que s'han fet de la Bíblia al català des dels inicis de la llengua fins a l'any 1900. L'autor fa referència al primer volum aparegut, la Bíblia del segle XIV, i exposa els antecendents del projecte, que es remunten a 1890, passant per l'aportació decisiva del biblista montserratí Guiu Camps, amb el suport de l'Associació Bíblica de Catalunya. El CBCat, hereu d'aquella tasca, pretén acomplir-ne i ampliar-ne els objectius editorials. Casanellas informa a bastament de l'estat de les edicions i del projectes a curt i a llarg termini. |
Document: |
Comentari |
Matèria: |
Edició de textos ;
Traducció al català ;
Bíblia ;
1890-2005 ;
Estudiosos catalans ;
Associacions i entitats ;
1890X ;
1900C ;
2000X
Riera i Sans, Jaume
(Ed.) ;
Casanellas i Bassols, Pere
(Ed.) ;
Puig i Tàrrech, Armand
(Intr.) ;
Camps, Guiu M.
;
Associació Bíblica de Catalunya
|
Obres: |
La Bíblia del segle XIV: Èxode. Levític . Transcripció a cura de Jaume Riera i Sans. Aparats crítics, notes i glossari a cura de Pere Casanellas i Bassols. Estudi introductori d'Armand Puig i Tàrrech. Barcelona : Associació Bíblica de Catalunya : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004 (Corpus Biblicum Catalanicum, 3) |
Publicat a: |
Llengua & Literatura. Barcelona, núm. 16 (2005), p. 517-530 (Crònica) , ISSN 2013-9527 |