"Tot el que és clar en els mots és clar en la vida". Miquel Martí i Pol: el poeta i el conflicte / Griselda Paltor
Paltor, Griselda
Col·loqui Miquel Martí i Pol. Cinquanta anys de poesia 1948-1998 (1999 : Vic)

Date: 2000
Abstract: Griselda Paltor estudia tres aspectes de la poesia de Miquel Martí i Pol: la relació entre la poesia i el conflicte, els usos dels mecanismes de cloenda dels poemes, i els problemes amb què s'ha trobat a l'hora de traduir els poemes de Martí i Pol a l'anglès. Pel que fa als conflictes, Griselda Paltor n'identifica set (un número simbòlic en la poesia de Martí i Pol): "Malaltia Social, Identitat Nacional, La Prostitució del Llenguatge, La Significació de la Vida, Amor i Desig, Identitat Personal (múltiples jos), i l'Acceptació d'una Malaltia, o, si es vol, d'unes limitacions". Respecte als mecanismes d'obertura o de tancament dels poemes, Griselda Paltor destaca, entre d'altres, aquestes maneres de cloure: l'afirmació rotunda, la modificació terminal, la puntuació temporal, la irresolució temàtica, la creació de suspensió mitjançant l'alineació dels versos, l'enigma i l'emmarcament per estances. Finalment, comenta les dificultats amb què s'ha trobat a l'hora de fer les traduccions, com ara el fet de respectar els mecanismes de cloenda, les diferències prosòdiques entre el català i l'anglès, l'al·literació, les convencions sintàctiques i els problemes semàntics d'alguns mots, entre d'altres.
Contents: Inclou quinze poemes de Miquel Martí i Pol en l'original en català i la seva traducció a l'anglès (traducció feta per Griselda Paltor): "Davalla lenta, l'ombra, aquest capvespre" ("Light is dying slowly this afternoon"), "Mot d'ordre" ("Watchword"), "Calendari" ("Calendar"), "A la manera de J. V. Foix" ("In the manner of J. V. Foix"), "Quasi Faula" ("Almost a Fable"), "De semàntica" ("Semantics"), "Bescara" ("The opposite side"), "Calladament" ("Quietly"), "Xifres" ("Numbers"), "Des de les hores mortes, talaiot" ("In my idle hours, I'm a watchtower"), "Si fossis terra creixeria en tu" ("If you were earth I would grow in you"), "El plet" ("The case"), "I si algú fuig de si mateix [...]" ("If one flees from himself [...]"), "Mira'm els ulls que cap fosca no venç" ("Look at these eyes no darkness can beat"), "El més difícil, doncs, és sobreviure" ("Surviving is the most difficult thing").
Note: Comunicació presentada al "Col·loqui Miquel Martí i Pol. 1948 cinquanta anys de poesia 1998"
Document: Estudi
Subject: Traducció del català ; Anglès ; Poesia catalana ; Traducció ; Motiu literari ; Estil literari ; Prosòdia ; Llengua literària
Martí i Pol, Miquel
Published in: Col·loqui Miquel Martí i Pol. 1948 cinquanta anys de poesia 1998, Vic : Eumo Editorial, 2000 (p. 191-213)

The record appears in these collections:
Document type > Studies

 Record created 2009-11-30, last modified 2023-09-23



   Favorit i Compartir