Resumen: |
Azevedo es fixa en la dificultat de traduir la parla no estàndard mitjançant un dialecte literari. Segons l'autor de l'estudi, la traducció, a més de captar el significat cognitiu, hauria de representar els contrastos entre aquell dialecte literari i l'estàndard, però la llengua meta (a la qual es tradueix el text) no sempre disposa d'unes varietats no estàndards aptes per assolir aquella representació. Per tant, Azevedo proposa que la traducció es plasmi en un nou dialecte literari, organitzat en base a elements dialectals de la llengua meta, per tal de captar les connotacions (socials, regionals o individuals) que, en l'original, contribueixen a la definició dels personatges i les relacions socials entre ells. S'analitzen diversos exemples de dialecte literari ('Huckleberry Finn', 'A Clockwork Orange', 'From Whom the Bell Tolls') i es comenten aspectes de la seva traducció al català o al castellà. |