Comèdies divines, traduccions humanes / Pau Dito Tubau
Dito Tubau, Pau

Fecha: 2000
Resumen: Pau Dito constata la saturació de versions catalanes de l'obra italiana: a part de la versió de Joan Francesc Mira, a finals d'any sortirà la segona edició de la traducció de Josep M. de Sagarra i una propera edició a Quaderns Crema que parteix de la traducció de Sagarra. També discrepa de la versió narrativitzada de Mira, ja que considera que la mètrica del text original (les tercines rimades) forma part del sentit que l'autor vol donar a l'obra. També parla de la qüestió debatuda entre els especialistes segons la qual Dante tenia la intenció d'escriure aquesta obra a imitació de la Bíblia.
Documento: Ressenya
Materia: Traducció al català ; Poesia italiana ; Edat mitjana ; Mètrica ; Versió ; Bíblia
Dante Alighieri (1265-1321) ; Mira, Joan Francesc (Trad., Pr.)
Obras: Dante Alighieri. Divina comedia . Traducció, introducció i notes de Joan Francesc Mira. Barcelona : Proa, 2000
Publicado en: Avui Cultura. Barcelona (2000, 2 de novembre), p. 10




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Reseñas

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2024-10-31



   Favorit i Compartir

El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.

Los administradores del sistema han sido avisados.

En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat