Joaquim Ruyra, traductor / Lluïsa Julià
Julià, Lluïsa
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (3r : 1995 : Vilanova i la Geltrú)

Fecha: 1998
Resumen: Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'.
Nota: El text parteix de l'estudi que sota el mateix títol el seu autor va presentar al III Seminari sobre la Traducció a Catalunya
Documento: Estudi
Materia: 1897-1946 ; Escriptors catalans ; Ideologia literària ; Traducció al català ; Narrativa en vers ; Narrativa italiana ; Teatre francès ; Conte francès ; Cultura popular i tradicional ; 1890X ; 1900L
Ruyra, Joaquim (Trad.) ; Dante Alighieri (1265-1321) ; Verlaine, Paul ; Erckmann, Émile ; Chatrian, Alexandre ; Racine, Jean
Obras: Erckmann-Chatrian. Rondalles de poble . Traducció de Joaquim Ruyra. Barcelona : L'Avenç, 1907 (Biblioteca Popular de L'Avenç, 83)
Racine, Jean. Fedra . Traducció de Joaquim Ruyra
Publicado en: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43 (Articles) , ISSN 2014-9735




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2024-10-31



   Favorit i Compartir