Versions dobles / Jordi Puntí
Puntí, Jordi

Data: 2000
Resum: Davant la nova estratègia editorial de publicar en català i en castellà les novetats literàries estrangeres, Jordi Puntí fa l'exercici de comparar la traducció en les dues llengües de sis novel·les diferents.
Nota: Encara que parli dels traductors i de les versions espanyoles, hem citat només els traductors i les versions catalanes de les novel·les.
Document: Comentari
Matèria: Traducció al català ; Traducció ; Espanyol ; Novel·la francesa ; Novel·la italiana ; Novel·la nord-americana ; Novel·la japonesa ; Novel·la anglesa
Kundera, Milan ; Monsó, Imma (Trad.) ; Camilleri, Andrea ; Vidal, Pau (Trad.) ; Wolfe, Tom ; Solé, Joan (Trad.) ; Nosaka, Akiyuki ; Porta, Lourdes (Trad.) ; Matsuura, Junichi (Trad.) ; Fielding, Helen ; Riera, Ernest (Trad.) ; McCann, Colum ; Simó, Isabel-Clara (Trad.)
Obres: Kundera, Milan. La ignorància . Traducció d'Imma Monsó. Barcelona : Tusquets, 2000
Camilleri, Andrea. La veu del violí . Traducció de Pau Vidal. Barcelona : Edicions 62, 2000
Wolfe, Tom. Tot un home . Traducció de Joan Solé. Barcelona : Columna, 2000
Nosaka, Akiyuki. La tomba de les llumenetes. Les algues americanes . Traducció de Lurdes Porta i Junichi Matsuura. Barcelona : Quaderns Crema, 1999
Fielding, Helen. Bridget Jones perd el seny . Traducció d'Ernest Riera. Barcelona : Edicions 62, 2000
McCann, Colum. En la foscor . Traducció d'Isabel-Clara Simó. Barcelona : Columna, 2000
Publicat a: El País. Quadern. Barcelona, núm. 894 (2000, 27 de juliol), p. 1-3 (Reportatge)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-24



   Favorit i Compartir