|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > Versions dobles / |
| Fecha: | 2000 |
| Resumen: | Davant la nova estratègia editorial de publicar en català i en castellà les novetats literàries estrangeres, Jordi Puntí fa l'exercici de comparar la traducció en les dues llengües de sis novel·les diferents. |
| Nota: | Encara que parli dels traductors i de les versions espanyoles, hem citat només els traductors i les versions catalanes de les novel·les. |
| Documento: | Comentari |
| Materia: |
Traducció al català ;
Traducció ;
Espanyol ;
Novel·la francesa ;
Novel·la italiana ;
Novel·la nord-americana ;
Novel·la japonesa ;
Novel·la anglesa Kundera, Milan |
| Obras: |
Kundera, Milan.
La ignorància . Traducció d'Imma Monsó. Barcelona : Tusquets, 2000 Camilleri, Andrea. La veu del violí . Traducció de Pau Vidal. Barcelona : Edicions 62, 2000 Wolfe, Tom. Tot un home . Traducció de Joan Solé. Barcelona : Columna, 2000 Nosaka, Akiyuki. La tomba de les llumenetes. Les algues americanes . Traducció de Lurdes Porta i Junichi Matsuura. Barcelona : Quaderns Crema, 1999 Fielding, Helen. Bridget Jones perd el seny . Traducció d'Ernest Riera. Barcelona : Edicions 62, 2000 McCann, Colum. En la foscor . Traducció d'Isabel-Clara Simó. Barcelona : Columna, 2000 |
| Publicado en: | El País. Quadern. Barcelona, núm. 894 (2000, 27 de juliol), p. 1-3 (Reportatge) |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat