'The Adventures of Huckleberry Finn' i les traduccions impossibles / Josep Julià Ballbè
Julià, Pep

Resum: Després de constatar la manca de traductors que explicitin els seus criteris, Josep Julià proposa, amb aquest article, una crítica de traduccions insòlita: els criteris previs, i pretesament sòlids, a una nova versió de l'obra 'The Adventures of Huckleberry Finn' de Mark Twain. Les versions existents no són satisfactòries perquè no aconsegueixen transferir la "varietat negra" ni cap dels altres sis dialectes que Twain diu haver utilitzat, i és per això que Josep Julià proposa una traducció polidialectal, en què els dialectes de la "variació blanca" corresponguin a dialectes geogràfics de Catalunya, i en què la "variació negra" sigui substituïda per una mena de "catanyol" o parlar xava.
Nota: Referències bibliogràfiques
Document: Estudi
Matèria: Traducció ; Traducció al català ; Novel·la nord-americana ; Llengua literària ; Dialectologia
Twain, Mark (1835-1910) (Pseudònim de Samuel Langhorne Clemens) ; Fontcuberta i Gel, Joan (Trad.)
Obres: Marck Twain. Les aventures d'en Huckleberry Finn . Traducció de Joan Fontcuberta. Barcelona, 1979
Publicat a: Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 195-202

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir