'The Adventures of Huckleberry Finn' i les traduccions impossibles / Josep Julià Ballbè
Julià, Pep

Fecha: 1997
Resumen: Després de constatar la manca de traductors que explicitin els seus criteris, Josep Julià proposa, amb aquest article, una crítica de traduccions insòlita: els criteris previs, i pretesament sòlids, a una nova versió de l'obra 'The Adventures of Huckleberry Finn' de Mark Twain. Les versions existents no són satisfactòries perquè no aconsegueixen transferir la "varietat negra" ni cap dels altres sis dialectes que Twain diu haver utilitzat, i és per això que Josep Julià proposa una traducció polidialectal, en què els dialectes de la "variació blanca" corresponguin a dialectes geogràfics de Catalunya, i en què la "variació negra" sigui substituïda per una mena de "catanyol" o parlar xava.
Nota: Referències bibliogràfiques
Documento: Estudi
Materia: Traducció ; Traducció al català ; Novel·la nord-americana ; Llengua literària ; Dialectologia
Twain, Mark (1835-1910) (Pseudònim de Samuel Langhorne Clemens) ; Fontcuberta i Gel, Joan (Trad.)
Obras: Marck Twain. Les aventures d'en Huckleberry Finn . Traducció de Joan Fontcuberta. Barcelona, 1979
Publicado en: Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 195-202)

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2023-09-24



   Favorit i Compartir

El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.

Los administradores del sistema han sido avisados.

En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat