|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > 'The Adventures of Huckleberry Finn' i les traduccions impossibles / |
| Fecha: | 1997 |
| Resumen: | Després de constatar la manca de traductors que explicitin els seus criteris, Josep Julià proposa, amb aquest article, una crítica de traduccions insòlita: els criteris previs, i pretesament sòlids, a una nova versió de l'obra 'The Adventures of Huckleberry Finn' de Mark Twain. Les versions existents no són satisfactòries perquè no aconsegueixen transferir la "varietat negra" ni cap dels altres sis dialectes que Twain diu haver utilitzat, i és per això que Josep Julià proposa una traducció polidialectal, en què els dialectes de la "variació blanca" corresponguin a dialectes geogràfics de Catalunya, i en què la "variació negra" sigui substituïda per una mena de "catanyol" o parlar xava. |
| Nota: | Referències bibliogràfiques |
| Documento: | Estudi |
| Materia: |
Traducció ;
Traducció al català ;
Novel·la nord-americana ;
Llengua literària ;
Dialectologia Twain, Mark |
| Obras: | Marck Twain. Les aventures d'en Huckleberry Finn . Traducció de Joan Fontcuberta. Barcelona, 1979 |
| Publicado en: | Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 195-202) |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat