|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Una experiència personal a l'entorn de la traducció literària mitjançant llengües pont / |
| Data: | 2018 |
| Resum: | "La traducció indirecta és sovint l'única opció, atès que no hi pot haver traductors per a totes les combinacions lingüístiques. Malgrat ser, per tant, una realitat freqüent, és sovint repudiada i amagada. Després d'una breu introducció a la traducció literària, l'autor de l'article ens relata la seua experiència quant a la traducció mitjançant llengües pont, els motius que hi pot haver per demanar una traducció indirecta i els problemes que s'hi ha trobat. Finalment, destaca que de vegades es demanen traduccions indirectes tot i la capacitat del traductor de fer-ne una traducció directa". |
| Nota: | Inclou bibliografia (p. 34) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: | Traducció ; Traducció indirecta? |
| Publicat a: | L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 27-34 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures) , ISSN 2386-7388 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat