Versions del xinès: la reescriptura indirecta de la poesia clàssica xinesa / Manel Ollé
Ollé, Manel (Universitat Pompeu Fabra)
Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)

Data: 2014
Resum: Del resum: "A partir de la segona dècada del segle xx una sèrie de poetes catalans ha incorporat a les seves respectives obres poètiques llibres o poemes basats en poemes xinesos traduïts de manera indirecta. La importància dels noms i dels títols implicats en aquesta pràctica, com també la seva persistència fins a dates recents, converteix l'anàlisi d'aquest fenomen en una dada rellevant no tan sols des de la perspectiva de la traductologia, sinó també de l'estudi de les tendències i dinàmiques poètiques de les lletres catalanes contemporànies. En aquest estudi d'entrada volem descriure i detallar els autors, les obres, les fonts i les traduccions mitjanceres implicades. I volem, alhora, refexionar sobre alguns dels problemes específics que planteja aquesta pràctica literària".
Nota: Inclou bibliografia (p. 90-92)
Nota: L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013
Document: Estudi
Matèria: Recepció de la literatura ; Traducció al català ; Traducció indirecta? ; Poesia xinesa ; Poesia catalana ; Traductologia
Publicat a: Traducció indirecta en la literatura catalana, A cura d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 57-92)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2020-07-09, darrera modificació el 2023-09-21



   Favorit i Compartir