|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > Versions del xinès: la reescriptura indirecta de la poesia clàssica xinesa / |
| Fecha: | 2014 |
| Resumen: | Del resum: "A partir de la segona dècada del segle xx una sèrie de poetes catalans ha incorporat a les seves respectives obres poètiques llibres o poemes basats en poemes xinesos traduïts de manera indirecta. La importància dels noms i dels títols implicats en aquesta pràctica, com també la seva persistència fins a dates recents, converteix l'anàlisi d'aquest fenomen en una dada rellevant no tan sols des de la perspectiva de la traductologia, sinó també de l'estudi de les tendències i dinàmiques poètiques de les lletres catalanes contemporànies. En aquest estudi d'entrada volem descriure i detallar els autors, les obres, les fonts i les traduccions mitjanceres implicades. I volem, alhora, refexionar sobre alguns dels problemes específics que planteja aquesta pràctica literària". |
| Nota: | Inclou bibliografia (p. 90-92) |
| Nota: | L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013 |
| Documento: | Estudi |
| Materia: | Recepció de la literatura ; Traducció al català ; Traducció indirecta? ; Poesia xinesa ; Poesia catalana ; Traductologia |
| Publicado en: | Traducció indirecta en la literatura catalana, A cura d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 57-92) |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat