Resultados globales: 10 registros encontrados en 0.01 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 10 registros
Traces. Catálogo Encontrados 10 registros  
1.
La variación lingüística en las traducciones catalanas y castellanas de 'Pickwick' / Tello, Isabel ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (4t : 2012 : Barcelona)
Isabel Tello analitza les solucions als reptes que posa la variació lingüística en les traduccions catalanes de 'Pickwick Papers' de Josep Carner (1931) i Miquel Casacuberta (2012) i en les castellanes de Manuel Ortega y Gasset (1922) i José María Valverde (1963).
2013
Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions, A cura de Sílvia Coll-Vinent i Marcel Ortín. Lleida : Punctum, 2013 (p. 113-133)
   
2.
'A èpoques noves, formes d'art noves': Ibsen a Catalunya / Moreno, Carolina (Universitat de Barcelona) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)
L'estudi analitza la recepció de l'obra de Henrik Ibsen a Catalunya. Del resum: "S'insistirà en el component de la traducció indirecta com a fenomen a partir del qual es pot explicar la recepció d'una obra estrangera pertanyent a una literatura perifèrica, les raons i les conseqüències d'aquesta recepció en el camp català, i també es plantejarà un debat teòric entorn de la traducció a partir de la singularitat de la traducció teatral, en la qual la literarietat del text pot perdre rellevància en favor de l'efectivitat de la representació".
2014
Traducció indirecta en la literatura catalana, A cura d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 93-116)
   
3.
Versions del xinès: la reescriptura indirecta de la poesia clàssica xinesa / Ollé, Manel (Universitat Pompeu Fabra) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)
Del resum: "A partir de la segona dècada del segle xx una sèrie de poetes catalans ha incorporat a les seves respectives obres poètiques llibres o poemes basats en poemes xinesos traduïts de manera indirecta. [...]
Traducció indirecta en la literatura catalana, A cura d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 57-92)
   
4.
La traducció com a traducció, o alternatives per valorar-la / Creus, Eloi
L'autor reflexiona sobre el procés de traducció. A partir de cites acadèmiques de traductòlegs, com ara Lawrence Venuti, ofereix una interpretació per valorar tot el procés que comporta passar un text literari a una altra llengua.
2020
La Lectora, 30 juny 2020 (Cultura)  
5.
Una aproximació / Ballester, Aurora ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (18è : 2010 : Vilanova i la Geltrú)
L'autora exposa els criteris que té en compte a l'hora de traduir un text per a infants i joves. Destaca la necessitat d'adaptar culturalment certs elements que podrien resultar confusos per a un nen català, i comenta que els llibres il·lustrats solen ser especialment delicats de traduir, ja que obliguen "a fer esforços d'imaginació importants per salvar la relació entre text i imatge"; també són difícils les traduccions de cançons o rimes.
XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la literatura infantil i juvenil, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2011 (p. 21-26)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autora (p. 21)  

6.
Notícies de lingüística de 2010 / Montané, Amor
Bibliografia comentada de les novetats de temàtica lingüística aparegudes el 2010 dividida en els següents apartats: llibres, miscel·lànies i actes de congressos, diccionaris i repertoris lexicogràfics i terminològics, i revistes especialitzades.
2011
Serra d'Or, Núm. 618 (Juny 2011), p. 67-72 (Lectures)
   
7.
Traductologia versus literatures traduïdes i literatures traductores / Torrents, Ricard
L'autor estudia els escriptors i intel·lectuals catalans que han reflexionat teòricament a l'entorn del fenomen de la traducció. La traducció, ja des de l'època romàntica, es considera una eina primordial per establir contactes entre llengües i cultures: per això, segons l'autor, la traductologia i la literatura comparada són disciplines que pretenen superar els límits lingüístics i nacionals per esdevenir globals. [...]
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 37-63)
   
8.
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional / Marco Borillo, Josep
Del resum que encapçala l'article: "El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de treballs i estudis d'aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte de la realitat catalana. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2010), p. 11-30 (Dossier)  
9.
Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany / Biosca, Carles
En aquest article s'analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. Es tracta de sis novel·les, publicades per 'Edicions 62' a la col·lecció "La Cua de Palla" entre els anys 1965 i 1968. [...]
2007
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 29-38 (Dossier)  
10.
Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. [...]
2007
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 11-18 (Dossier)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Traductologia en Amazon
Traductologia en Google Books
Traductologia en Google Scholar
Traductologia en Google Web
Traductologia en INSPIRE
Traductologia en NEBIS
Traductologia en Scirus