| Imprint: |
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2014 |
| Description: |
Enregistrament audiovisual : 35 min. |
| Abstract: |
Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, Màrius Serra pronuncia la conferència central: una defensa ardida del traductor com un segon autor de l'obra traduïda. Comenta idees que considera bàsiques per a la seva tasca de traductor, com les que conté l'assaig 'Llengua de tribu i llengua de polis', de Joaquim Mallafrè. Aporta dos exemples que palesen la necessitat d'un bon traductor literari, amb obres de Stephen King i la seva experiència amb els articles de Groucho Marx. A més, comenta dues mostres d'errors flagrants de traducció automàtica. |
| Note: |
Enregistrament: Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 30 de setembre del 2013. Publicació: 13 de juny del 2014 |
| Note: |
Descripció del recurs: 6 de febrer del 2020 |
| Note: |
Acte organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana i l'Institut d'Estudis Catalans. Presentador: Joandomènec Ros; ponents: Bel Olid, Màrius Serra i Guillem-Jordi Graells |
| Document: |
Conferències ; Comentari |
| Subject: |
Traducció ;
Literatura ;
Traductors ;
Autoria ;
Prosa catalana ;
Assaig ;
Traducció al català ;
Conte nord-americà ;
Prosa nord-americana ;
Periodisme
Mallafrè, Joaquim
;
King, Stephen
;
Roig, Esther
(Trad.) ;
Marx, Groucho
;
Serra, Màrius
(Trad.) |
| Works: |
Mallafrè, Joaquim.
Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària . [Barcelona] : [Quaderns Crema], [1991]
King, Stephen.
Tot és definitiu. Catorze contes obscurs . [Traducció d'Esther Roig.] [Barcelona] : Edicions 62, [2003]
Marx, Groucho.
Groucho Marx fa l'article . Traducció de Màrius Serra. [Manresa] : [Angle], [2004] |