visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció literària |
Publicació: | Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2014 |
Descripció: | Enregistrament audiovisual : 35 min. |
Resum: | Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, Màrius Serra pronuncia la conferència central: una defensa ardida del traductor com un segon autor de l'obra traduïda. Comenta idees que considera bàsiques per a la seva tasca de traductor, com les que conté l'assaig 'Llengua de tribu i llengua de polis', de Joaquim Mallafrè. Aporta dos exemples que palesen la necessitat d'un bon traductor literari, amb obres de Stephen King i la seva experiència amb els articles de Groucho Marx. A més, comenta dues mostres d'errors flagrants de traducció automàtica. |
Nota: | Enregistrament: Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 30 de setembre del 2013. Publicació: 13 de juny del 2014 |
Nota: | Descripció del recurs: 6 de febrer del 2020 |
Nota: | Acte organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana i l'Institut d'Estudis Catalans. Presentador: Joandomènec Ros; ponents: Bel Olid, Màrius Serra i Guillem-Jordi Graells |
Document: | Conferències ; Comentari |
Matèria: |
Traducció ;
Literatura ;
Traductors ;
Autoria ;
Prosa catalana ;
Assaig ;
Traducció al català ;
Conte nord-americà ;
Prosa nord-americana ;
Periodisme Mallafrè, Joaquim ; King, Stephen ; Roig, Esther (Trad.) ; Marx, Groucho ; Serra, Màrius (Trad.) |
Obres: |
Mallafrè, Joaquim.
Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària . [Barcelona] : [Quaderns Crema], [1991] King, Stephen. Tot és definitiu. Catorze contes obscurs . [Traducció d'Esther Roig.] [Barcelona] : Edicions 62, [2003] Marx, Groucho. Groucho Marx fa l'article . Traducció de Màrius Serra. [Manresa] : [Angle], [2004] |
|