|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > La traducció jurídica, paraula de traductor? / |
| Fecha: | 1997 |
| Resumen: | De l'abstract: "Los usuarios de las traducciones valoran el éxito de las mismas a partir del grado de equivalencia y fidelidad del texto traducido respecto al texto original, aunque éstos son términos equívocos debido a las varias definiciones que se les han atribuido. En su primera parte, el artículo analiza como, dentro de los propios estudios sobre la tradución, han ido evolucionando los conceptos relacionados con equivalencia y fidelidad. En una primera etapa se consideraba que la traducción operaba entre lenguas, más adelante entre textos y a continuación se añadió el valor comunicativo propio de cualquier intercambio lingüístico. Los trabajos más recientes se interesan por los factores externos que influyen sobre las decisiones que toman los traductores. Resulta algo más sencillo determinar una definición para equivalencia y fidelidad en la traducción de textos especializados y concretamente en la traducción de textos jurídicos. No obstante, hay que tener en cuenta las variables que operan en los distintos componentes de los textos jurídicos: el formato del texto, la sintaxis, la terminología y la fraseología. Sin embargo y de momento, el traductor debe seguir tomando decisiones a medida que avanza en su trabajo a partir de los criterios de éxito que cree que aplicará su cliente". |
| Documento: | Estudi |
| Materia: | Traducció ; Textos legals ; Llenguatges d'especialitat ; Dret ; Administració |
| Publicado en: | Revista de Llengua i Dret, Núm. 27 (juliol 1997), p. 79-89 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic) , ISSN 2013-1453 |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat