La traducció jurídica, paraula de traductor? / Laura Santamaria Guinot, Professora de Traducció de la la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona
Santamaria i Guinot, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 1997
Resum: De l'abstract: "Los usuarios de las traducciones valoran el éxito de las mismas a partir del grado de equivalencia y fidelidad del texto traducido respecto al texto original, aunque éstos son términos equívocos debido a las varias definiciones que se les han atribuido. En su primera parte, el artículo analiza como, dentro de los propios estudios sobre la tradución, han ido evolucionando los conceptos relacionados con equivalencia y fidelidad. En una primera etapa se consideraba que la traducción operaba entre lenguas, más adelante entre textos y a continuación se añadió el valor comunicativo propio de cualquier intercambio lingüístico. Los trabajos más recientes se interesan por los factores externos que influyen sobre las decisiones que toman los traductores. Resulta algo más sencillo determinar una definición para equivalencia y fidelidad en la traducción de textos especializados y concretamente en la traducción de textos jurídicos. No obstante, hay que tener en cuenta las variables que operan en los distintos componentes de los textos jurídicos: el formato del texto, la sintaxis, la terminología y la fraseología. Sin embargo y de momento, el traductor debe seguir tomando decisiones a medida que avanza en su trabajo a partir de los criterios de éxito que cree que aplicará su cliente".
Document: Estudi
Matèria: Traducció ; Textos legals ; Llenguatges d'especialitat ; Dret ; Administració
Publicat a: Revista de Llengua i Dret, Núm. 27 (juliol 1997), p. 79-89 (Estudis sobre llenguatge administratiu i jurídic)




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-03-10, darrera modificació el 2018-03-10



   Favorit i Compartir