|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > La traducció assistida per ordinador vs. traducció automàtica / |
| Fecha: | 1995 |
| Resumen: | Del resum de l'article: "Tant la traducció assistida per ordinador (TAO) com la traducció automàtica (TA) són considerades avui dia interdisciplinàries, i les associem amb camps com els estudis informàtics, la intel·ligència artificial i els llenguatges artificials, els subllenguatges, la pedagogia i l'aprenentatge de llengües estrangeres, entre d'altres. Aquesta interdisciplinarietat és l'origen de molts problemes, com és ara la consideració que té com a subdisciplina dins la comunitat lingüística. De la mateixa manera que la traducció no ha rebut fins fa ben poc el reconeixement i respecte de què altres professions han gaudit, la TAO i la TA estan encara patint les. |
| Resumen: | conseqüències d'aquesta actitud negativa. L'aportació que l'autora fa amb aquesta publicació té l'objectiu de recolzar aquestes dues disciplines i validar-les de la mateixa manera que la traducció ho ha fet mitjançant l'anàlisi de les tendències futures de la traducció computeritzada i veure com aquesta anàlisi pot fer veure aquesta disciplina en una nova perspectiva". |
| Nota: | Inclou referències bibliogràfiques (p. 67-68) |
| Documento: | Estudi |
| Materia: | Traducció ; Informàtica ; Programari |
| Publicado en: | Sintagma, Vol. 7 (1995), p. 61-68 (Articles) , ISSN 2013-6455 |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat