Josep M. Poblet i l'adaptació d''El malalt imaginari', de Molière, i altres vodevils provinents del francès / Marta Giné Janer
Giné, Marta (Universitat de lleida)
Jornades sobre Traducció i Literatura. Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa (6s : 2014 : Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2015
Resum: Del resum de l'article: "Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle XX: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del XX. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l'època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (Pàg. 54)
Nota: Aquest estudi fou llegit dins del marc de les 'Jornades sobre Traducció i Literatura. Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa'
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Teatre francès ; Vodevil
Molière (1622-1673) (Pseudònim de Jean-Baptiste Poquelin) ; Poblet, Josep M. (Trad.)
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 22 (2015), p. 43-54 (Monogràfic: 'Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa')



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2017-11-18, darrera modificació el 2020-03-21



   Favorit i Compartir