Date: |
2014 |
Abstract: |
Sobre els conceptes d'original i de respecte per l'original en el cas dels autors en llengua basca que s'autotradueixen al romanç: comenta el cas de Bernardo Atxaga, autor que s'autotradueix al castellà. Totes les seves traduccions difereixen de l'obra original -perquè estan fetes a partir de la versió castellana, que és diferent- excepte la traducció catalana, feta per l'autor de l'article. Per al traductor, es tracta d'un trencaclosques: idealment, hauria de ser fidel tant a l'obra basca com a la castellana, perquè són totes dues originals de l'autor. |
Contents: |
Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 55)
|
Note: |
L'escrit prové d'una taula rodona titulada "Quin és el meu original?", amb Joan F. Mira, Pau Joan Hernàndez i Lluís Comes, moderada per Rosa Agost, celebrada en el marc del 'XXI Seminari sobre la traducció a Catalunya', centrat en "Traducció i Autoria", celebrat a la sala d'actes Oriol Bohigas de l'Ateneu Barcelonès, el 2 de març del 2013. El Seminari va ser organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC). Aquest article és una part d'aquesta taula rodona |
Note: |
La taula rodona es pot recuperar en el vídeo enllaçat, en el fragment que va del minut 126.25 al 227.30, amb la següent divisió: presentació de Rosa Agost (min. 126.25-134.03), ponència de Pau Joan Hernàndez (min. 134.03-153.00), Lluís Comes (min. 154.30-184.25) i Joan F. Mira (min. 185.20-226.15) i tancament de Rosa Agost (min. 226.20-227.30) |
Document: |
Comentari |
Subject: |
Traducció al català ;
Narrativa basca ;
Autotraducció ;
Espanyol ;
Teoria de la traducció
Atxaga, Bernardo
(1951-) (Pseudònim de Joseba Irazu Garmendia) ;
Hernàndez, Pau Joan
(Trad.) |
Works: |
Atxaga, Bernardo.
Un traductor a París i altres relats . Traducció de Pau Joan Hernàndez. [Barcelona] : La Magrana, [1999] |
Published in: |
XXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traducció i autoria, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2014 (p. 55-59) |