Fecha: |
2010 |
Resumen: |
De la sinopsi que encapçala l'article: "Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de 'David Copperfield' de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l'any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L'anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle XX, que encara s'ha d'escriure". |
Nota: |
Conté bibliografia (p. 80) |
Documento: |
Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Estil literari ;
Història de la llengua ;
1930 ;
2003 ;
1920X ;
2000X
Dickens, Charles
;
Carner, Josep
(Trad.) ;
Sellent, Joan
(Trad.) |
Obras: |
Dickens, Charles.
David Copperfield . Traducció de Josep Carner. [Barcelona] : Proa, 1964
Dickens, Charles.
David Copperfield . Traducció de Joan Sellent. [Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2003 |
Publicado en: |
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 47-80 (Dossier) |