Resumen: |
Aquest estudi pretén cridar l'atenció sobre una petita part de la producció de Garcia Girona, la referent a les traduccions poètiques d'alguns poemes d'Horaci. L'autor es fixa, sobretot, en l'aspecte rítmic d'aquestes traduccions. L'autor arriba a la conclusió que Garcia Girona posseïa excel·lents qualitats a l'hora de traduir un autor de l'antiguitat clàssica de la talla d'Horaci en versió poètica, i que demostrava amb això un perfecte domini de la llengua llatina, de la seva pròpia i d'allò que s'anomena ritme i de la capacitat per produir-lo amb les seves traduccions romàniques seguint l'original llatí. |