|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > 'La Màgica Doremi' com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès / |
| Fecha: | 2006 |
| Resumen: | Del resum que encapçala l'article: "La sèrie japonesa d'animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l'aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L'article repassa quines són aquestes diferències, considera des de quina perspectiva cal abordar-ne la traducció i proposa, finalment, algunes activitats didàctiques que es poden dur a terme a la classe de traducció de japonès. ". |
| Documento: | Estudi |
| Materia: | Traducció ; Traducció al català ; Japonès ; Flexió ; Doblatge ; Audiovisuals ; Didàctica |
| Publicado en: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 13 ( 2006), p. 55-66 (Dossier) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat