| Date: |
2008 |
| Abstract: |
Jordi Ginebra analitza el comportament dels verbs contrastius en català i en anglès, mostrant les equivalències i les discrepàncies en un apèndix amb frases acarades en les dues llengües. L'estudi mostra les solucions de traducció que ofereix l'anglès per als múltiples usos de "tenir" en català, amb la voluntat de demostrar que "la recerca amb corpus paral·lels proporciona aval empíric i descriptiu a la idea que l'aproximació 'fraseològica' a l'estudi de les construccions amb verb de suport (. . . ) és més fructífera que l'aproximació basada en la idea de considerar-les una suma d'elements lèxics independents". L'autor posa de relleu l'alta freqüència d'estructures fraseològiques en el discurs ordinari, cosa que invalida les equivalències directes, un cas paradigmàtic de les quals ve donat per "tenir" / "to have". |
| Note: |
Inclou bibliografia (p. 66-67) |
| Document: |
Estudi |
| Subject: |
Verb ;
Català ;
Anglès ;
Traducció |
| Published in: |
Els Marges. Barcelona, Tercera època, núm. 85 (2008, Primavera), p. 53-72 (Estudis) , ISSN 0210-0452 |