|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > Ernest Martínez Ferrando, traductor de Stefan Zweig. Una aproximació a 'Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona' / |
| Fecha: | 2005 |
| Resumen: | L'autora comenta la tasca traductora de Stefan Zweig, les apreciacions sobre l'escriptor austríac que Martínez Ferrando exposa en el pròleg i la versió catalana publicada per 'Proa'. |
| Contiene: | Inclou en apèndix la confrontació textual entre fragments de l'original i de la traducció catalana. L'autora remarca els elements divergents i indica una proposa de traducció literal que intenta adaptar-se a la formulació i l'estil de Martínez Ferrando |
| Nota: | Referències bibliogràfiques (p. 110-111) |
| Nota: | Text llegit al I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat l'1 de juliol de 2005 a Barcelona |
| Documento: | Estudi |
| Materia: |
Escriptors austríacs ;
Traductors ;
Traducció ;
Alemany ;
Traducció al català ;
Novel·la alemanya ;
1881-1942 ;
1880X ;
1890X ;
1900L Martínez Ferrando, Ernest |
| Obras: | Zweig, Stefan. Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona . En: AMOK, seguit de Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona. Pròleg d'Ernest Martínez Ferrando. Traducció d'Ernest Martínez Ferrando. Badalona : Proa, 1929 [1927] |
| Publicado en: | Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 97-111) |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat