Ernest Martínez Ferrando, traductor de Stefan Zweig. Una aproximació a 'Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona' / Pilar Estelrich i Arce
Estelrich, Pilar
Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)

Resumen: L'autora comenta la tasca traductora de Stefan Zweig, les apreciacions sobre l'escriptor austríac que Martínez Ferrando exposa en el pròleg i la versió catalana publicada per 'Proa'.
Contiene: Inclou en apèndix la confrontació textual entre fragments de l'original i de la traducció catalana. L'autora remarca els elements divergents i indica una proposa de traducció literal que intenta adaptar-se a la formulació i l'estil de Martínez Ferrando
Nota: Referències bibliogràfiques (p. 110-111)
Nota: Text llegit al I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat l'1 de juliol de 2005 a Barcelona
Documento: Estudi
Materia: Escriptors austríacs ; Traductors ; Traducció ; Alemany ; Traducció al català ; Novel·la alemanya ; 1881-1942 ; 1880X ; 1890X ; 1900L
Martínez Ferrando, Ernest (Trad., Pr.) ; Zweig, Stefan
Obras: Stefan Zweig. Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona . En: AMOK, seguit de Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona. Pròleg d'Ernest Martínez Ferrando. Traducció d'Ernest Martínez Ferrando. Badalona : Proa, 1929 [1927]
Publicado en: Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 97-111)

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2016-11-23



   Favorit i Compartir