Resumen: |
La doble versió de les aventures de Harry Potter que el lector pot trobar al mercat editorial -en català i en valencià- suposa un atac contra la unitat de la llengua catalana i un pas endavant en el perillós camí del secessionisme lingüístic. L'article recull les opinions de Josep Gregori (editorial Bromera), Bernat Puigtobella (Empúries) i Rosa Serrano (Tàndem), cosa que permet concloure que l'estratègia editorial s'ha degut més a pressions dels polítics valencians que no pas a una pretesa dificultat dels infants valencians per entendre la traducció "barcelonina". |
Contiene: |
Inclou il·lustracions
|
Nota: |
Societat |
Documento: |
Comentari |
Materia: |
Traducció al català ;
Valencià ;
Novel·la anglesa ;
Polèmica ;
Política lingüística
Rowling, J.K.
;
Gregori, Josep
;
Puigtobella, Bernat
;
Serrano, Rosa
;
Acadèmia Valenciana de la Llengua
|
Obras: |
J.K. Rowling.
Harry Potter i la pedra filosofal . Barcelona : Empúries, 1999
J.K. Rowling.
Harry Potter i la pedra filosofal . València : Tàndem, 2001 |
Publicado en: |
El Temps. València, núm. 915 (2001, 25-31 de desembre), p. 81-83, ISSN 1130-8060 |