|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > Quan els lladres i serenos han de parlar català : |
| Fecha: | 1998 |
| Resumen: | L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de gènere negre. En el procés d'anostrament, indestriablement lligat a la traducció, l'objectiu del traductor ha de ser servir el lector del text traduït amb el màxim respecte i la mínima traïció al text original. A l'hora de trobar solucions de tradució, cal que el traductor tingui present que el llenguatge literari és una convenció, que cal buscar els models de llengua adients a partir de la lectura aprofitada dels autors catalans moderns d'aquest gènere i que tot text pot ser traduït. |
| Documento: | Comentari |
| Materia: | Traducció al català ; Novel·la de gènere ; Novel·la policíaca ; Novel·la negra |
| Publicado en: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 53-56 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat