Abstract: |
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de gènere negre. En el procés d'anostrament, indestriablement lligat a la traducció, l'objectiu del traductor ha de ser servir el lector del text traduït amb el màxim respecte i la mínima traïció al text original. A l'hora de trobar solucions de tradució, cal que el traductor tingui present que el llenguatge literari és una convenció, que cal buscar els models de llengua adients a partir de la lectura aprofitada dels autors catalans moderns d'aquest gènere i que tot text pot ser traduït. |