Date: |
1996 |
Abstract: |
Sobrer comença fent unes consideracions generals sobre el fet de traduir que, segons ell, equival a interpretar i és per això que, després d'haver traduït diversos contes de Calders en aquest número de 'Catalan Review', ara explica com ha llegit ell l'escriptor barceloní per tal de fer aquestes traduccions. Comença comparant Calders amb Borges, Cortázar i Conrad. Tot seguit explica els problemes amb què es va trobar a l'hora de decidir quines peces de Calders havia de traduir. Després analitza alguns aspectes de la narrativa de Calders: la concepció del temps que s'hi ofereix, els personatges, etc. I, finalment, explica com ha dut a terme les seves traduccions. |
Note: |
L'autor fa una esmena a la traducció del mot "vesc" traduït en aquest article com a "mistletoe" i que cal traduir com a "birdlime" ('Catalan Review', volum XII, núm. 2, p. 98) |
Note: |
L'article s'inclou sota el títol 'Translations: short stories by Pere Calders', tercer apartat d'aquest número de 'Catalan Review' dedicat a Calders |
Document: |
Comentari |
Subject: |
Traducció del català ;
Anglès ;
Conte català
Calders, Pere
(1912-1994) ;
Borges, Jorge Luis
;
Cortázar, Julio
;
Conrad, Joseph
|
Published in: |
Catalan Review. Barcelona, Vol. X, núm. 1-2 (1996), p. 115-124, ISSN 2053-339X |