Fecha: |
1999 |
Resumen: |
Desqualificació absoluta de la traducció catalana que ha fet Assumpta Camps del 'Zibaldone dels pensaments'. Muñiz aporta claríssimes proves de la barroeria amb què s'ha fet aquesta traducció comparant-la amb la versió original i trobant errors gravíssims constants com la traducció del 'però' italià ('per això' en català) pel 'però' català, la de 'ragione' ('raó') per 'religió', etc. |
Contiene: |
Inclou un apèndix amb un glossari d'errors de la traducció, classificats alfabèticament
|
Nota: |
Al número 66 d''Els Marges' (Juliol de 2000, p. 76) apareix una esmena a aquest article: se cita "l'ase de Buriolà" en comptes de "l'ase de Buridà" |
Documento: |
Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Prosa italiana ;
Dietari
Leopardi, Giacomo
;
Camps, Assumpta
(Trad.) ;
Premi Crítica Serra d'Or de traducció
(1999) |
Obras: |
Leopardi, Giacomo.
El Zibaldone dels pensaments . Traducció d'Assumpta Camps. Barcelona : Columna : L'Albí, 1998 |
Publicado en: |
Els Marges. Barcelona, núm. 65 (1999, Desembre), p. 85-111 (Al Marge) , ISSN 0210-0452 |