Gulliver al país dels catalans ; Rellegir Catalunya / Ferran Toutain
Toutain, Ferran

Abstract: Al primer article, es parla de la traducció parcial de 'Els viatges de Gulliver' que va fer Farran i Mayoral entre 1923 i 1936 com a exemple de les supressions i manipulacions que ha patit aquesta obra de Swift en moltes de les edicions i traduccions que se n'ha fet. Es critica especialment el fet que la traducció de Farran i Mayorla hagi servit de base per a l'edició de l'obra dins la col·lecció "Les Millors Obres de la Literatura Universal" (MOLU). Al segon es proposa buscar la identitat catalana en el teatre satíric de Santiago Rusiñol.
Note: Articles publicats al 'Diari de Barcelona', el 28 de gener i el 31 de març de 1990, respectivament.
Document: Comentari
Subject: Escriptors irlandesos ; Novel·la anglesa ; Edicions ; Traducció al català ; Escriptors catalans ; Teatre català ; Sainet ; Nacionalisme
Swift, Jonathan ; Farran i Mayoral, Josep (1883-1955) ; Rusiñol, Santiago (1861-1931)
Works: Santiago Rusiñol. Els jocs florals de Canprosa, 1902
Jonathan Swift. Viatges de Gulliver . Traducció de Josep Farran i Mayoral. Barcelona, 1981 (Les millors obres de la literatura universal, 5)
Santiago Rusiñol. La casa de l'art
Santiago Rusiñol. L'homenatge, 1914
Published in: El barco fantasma. Barcelona : Llibres de l'Index, 1992, p. 181-184, 189-192

The record appears in these collections:
Document type > Commentaries

 Record created 2009-11-30, last modified 2016-11-23



   Favorit i Compartir