|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Gulliver al país dels catalans ; Rellegir Catalunya / |
| Data: | 1992 |
| Resum: | Al primer article, es parla de la traducció parcial de 'Els viatges de Gulliver' que va fer Farran i Mayoral entre 1923 i 1936 com a exemple de les supressions i manipulacions que ha patit aquesta obra de Swift en moltes de les edicions i traduccions que se n'ha fet. Es critica especialment el fet que la traducció de Farran i Mayorla hagi servit de base per a l'edició de l'obra dins la col·lecció "Les Millors Obres de la Literatura Universal" (MOLU). Al segon es proposa buscar la identitat catalana en el teatre satíric de Santiago Rusiñol. |
| Nota: | Articles publicats al 'Diari de Barcelona', el 28 de gener i el 31 de març de 1990, respectivament. |
| Document: | Comentari |
| Matèria: |
Escriptors irlandesos ;
Novel·la anglesa ;
Edicions ;
Traducció al català ;
Escriptors catalans ;
Teatre català ;
Sainet ;
Nacionalisme Swift, Jonathan |
| Obres: |
Rusiñol, Santiago.
Els jocs florals de Canprosa . 1902 Swift, Jonathan. Viatges de Gulliver . Traducció de Josep Farran i Mayoral. Barcelona, 1981 (Les millors obres de la literatura universal, 5) Rusiñol, Santiago. La casa de l'art Rusiñol, Santiago. L'homenatge . 1914 |
| Publicat a: | El barco fantasma / Grup d'Estudis Catalans, Barcelona : Llibres de l'Index, 1992 (p. 181-184, 189-192) |