Gulliver al país dels catalans ; Rellegir Catalunya / Ferran Toutain
Toutain, Ferran

Data: 1992
Resum: Al primer article, es parla de la traducció parcial de 'Els viatges de Gulliver' que va fer Farran i Mayoral entre 1923 i 1936 com a exemple de les supressions i manipulacions que ha patit aquesta obra de Swift en moltes de les edicions i traduccions que se n'ha fet. Es critica especialment el fet que la traducció de Farran i Mayorla hagi servit de base per a l'edició de l'obra dins la col·lecció "Les Millors Obres de la Literatura Universal" (MOLU). Al segon es proposa buscar la identitat catalana en el teatre satíric de Santiago Rusiñol.
Nota: Articles publicats al 'Diari de Barcelona', el 28 de gener i el 31 de març de 1990, respectivament.
Document: Comentari
Matèria: Escriptors irlandesos ; Novel·la anglesa ; Edicions ; Traducció al català ; Escriptors catalans ; Teatre català ; Sainet ; Nacionalisme
Swift, Jonathan ; Farran i Mayoral, Josep (1883-1955) ; Rusiñol, Santiago (1861-1931)
Obres: Rusiñol, Santiago. Els jocs florals de Canprosa . 1902
Swift, Jonathan. Viatges de Gulliver . Traducció de Josep Farran i Mayoral. Barcelona, 1981 (Les millors obres de la literatura universal, 5)
Rusiñol, Santiago. La casa de l'art
Rusiñol, Santiago. L'homenatge . 1914
Publicat a: El barco fantasma / Grup d'Estudis Catalans, Barcelona : Llibres de l'Index, 1992 (p. 181-184, 189-192)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-10-15



   Favorit i Compartir