Traduccions i adaptacions de poesia infantil i juvenil al català (2010-2025): llengües d'origen i públics lectors / Moisés Selfa Sastre, Aina Obis Monné
Selfa, Moisés (Universitat de Lleida)
Obis Monné, Aina (Universitat de Lleida)

Títol variant: Translations and adaptations of children’s and young adult poetry into Catalan (2010-2025): original languages and reading audiences
Data: 2026
Resum: Resum: "En aquest article, establim un corpus de poesia infantil i juvenil traduïda al català en el període que abasta de 2010 a 2025. Per a la confecció d'aquest corpus de 53 obres, hem consultat catàlegs d'editorials de referència que publiquen poesia infantil i juvenil en català i hem llegit treballs científics que donen notícia de la publicació d'aquesta poesia. Els objectius de recerca han estat dos: d'una banda, identificar les llengües d'origen majorment traduïdes al català; de l'altra, determinar per a quin públic lector estan dirigides aquestes traduccions, tot realitzant una lectura crítica i interpretativa del corpus seleccionat. Les conclusions del nostre estudi demostren que, en primer lloc, hi ha una gran majoria de títols traduïts del castellà i, en menor mesura, de llengües anglogermàniques, el basc i d'altres llengües romàniques, com l'italià i el francès. També trobem una única traducció de l'hebreu, del rus i del bengalí. A més, es tradueix principalment per a les primeres edats, 28 títols en total, i no tant, per a altres: 9 per a lectors mitjans i 16 per a lectors juvenils".
Resum: Abstract: "In this article, we establish a corpus of children’s and young adult poetry translated into Catalan during the period from 2010 to 2025. To compile this corpus of 53 works, we consulted the catalogs of key publishers that release children's and young adult poetry in Catalan, and we reviewed academic studies that report on the publication of such poetry. Our research had two main objectives: first, to identify the original languages most frequently translated into Catalan; and second, to determine the intended readership of these translations by conducting a critical and interpretative reading of the selected corpus. The conclusions of our study show, first, that most titles were translated from Spanish, followed by a smaller number from Anglo-Germanic languages, Basque, and other Romance languages, such as Italian and French. We also found a single translation from Hebrew, Russian, and Bengali. Furthermore, most translations are aimed at early readers, 28 titles in total, with fewer aimed at other age groups: 9 for middle readers, and 16 for young adult readers".
Nota: Bibliografia (fonts primàries, p. 84-86, i fonts secundàries, p. 86-88)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Poesia ; Literatura infantil ; Literatura juvenil ; Paratext ; Públic ; 2010-2025 ; 2010X ; 2020X
Publicat a: Caplletra, Núm. 80 (Primavera 2026), p. 65-88 (Monogràfic: "La literatura infantil i juvenil catalana al segle XXI: de novel·les, clàssics i altres formats") , ISSN 2386-7159

DOI: 10.7203/caplletra.80.31355


Adreça original


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2026-05-14, darrera modificació el 2026-05-14



   Favorit i Compartir