Josep Aladern, traductor de Leopardi / Miquel Edo
Edo Julià, Miquel 
(Universitat Autònoma de Barcelona)
| Títol variant: |
Josep Aladern, translator of Leopardi |
| Data: |
2026 |
| Resum: |
Resum: "Entre el 1897 i el 1901, Josep Aladern publica a la premsa reusenca traduccions de quatre cants i d'una breu antologia de "pensaments" de Leopardi, a més d'un article sobre Bartrina on fa diverses consideracions entorn del poeta italià. Les quatre versions poètiques, aplegades, representarien la primera miniantologia leopardiana en català. N'emergeix —com també de l'article, de la traducció dels "pensaments" i dels rastres de leopardisme en la producció pròpia— una lectura que bascula entre el titanisme i el fatalisme, el conflicte entre els quals defineix i alhora perjudica les versions de 'L'infinito' i d’'A se stesso', mentre que el grau d'incongruència es redueix allà on l'original permet desplegar sense fissures el registre combatiu ('All’Italia', 'Palinodia'). Aladern exhibeix recursos expressius encomiables i una bona competència lectora, però es demostra descurat i negligent, i s'autoimposa un nombre de rimes superior a les que fa Leopardi, cosa que també condiciona molt els resultats, d'una qualitat irregular, en què 'A la Patria' destaca respecte als altres textos". |
| Resum: |
Abstract: "Between 1897 and 1901, Josep Aladern published translations of four poems and a brief anthology of "thought" by Leopardi in the Reus (Catalonia) press, as well as an article on Bartrina in which he expressed several considerations regarding the Italian poet. The four poetic versions, taken together, represent the first mini anthology in the history of Catalan Leopardism. What emerges from this reading of the four texts – as well as from the translation of "thoughts", the article on Bartrina and the traces of Leopardism in Aladern's own works – is an interpretation that alternates between titanism and fatalism. The conflict between both poles defines, and at the same time is prejudicial to, the versions of 'L’infinito and A se stesso'. In contrast, when the source texts seamlessly deploy the combative register ('All'Italia', 'Palinodia'), the translations moderate this degree of incongruity. Aladern displays a rich range of expressive resources and sound skills yet proves to be careless and self imposes a higher number of rhymes than Leopardi does. These oversights and these rhymes have a major impact resulting in translations of an inconsistent quality, among which 'A la Patria' stands out as an exception compared to the other text". |
| Nota: |
Bibliografia (p. 94-96) |
| Document: |
Estudi ; Edició de textos |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Poesia italiana ;
Prosa italiana
Aladern, Josep
(Pseudònim de Cosme Vidal) ;
Leopardi, Giacomo
;
Aulard, François-Alphonse
;
Grup de Reus
|
| Publicat a: |
Els Marges, Núm. 138 (Hivern 2026), p. 80-104 (Cartes i documents) , ISSN 0210-0452 |
DOI: 10.60940/ElsMargesv138np2026id980000013837
El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document >
Edicions de textosTipus de document >
Estudis
Registre creat el 2026-04-16, darrera modificació el 2026-04-16